Debian-facile

Bienvenue sur Debian-Facile, site d'aide pour les nouveaux utilisateurs de Debian.

Vous n'êtes pas identifié(e).

#1 16-03-2016 14:46:51

Dunatotatos
Membre
Lieu : Arabie Saoudite
Distrib. : Sid
Noyau : linux-image-amd64
(G)UI : tty
Inscription : 24-04-2012

De la valeur ajoutée de la documentation

Edit à bendia : cette discussion est un digression de celle là
Edit à Duna : Correction du titire

Haha smolski, je viens d'écrire que je n'aimais pas la répétition excessive de données sans valeur ajoutée. Dans ce projet que vous proposez, je ne vois justement pas la valeur ajoutée par rapport à la page de manuel de free, section DESCRIPTION :

man free


DESCRIPTION
       free  displays the total amount of free and used physical and swap mem‐
       ory in the system, as well as the buffers and caches used by  the  ker‐
       nel.  The  information  is  gathered by parsing /proc/meminfo. The dis‐
       played columns are:

       total  Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)

       used   Used memory (calculated as total - free - buffers - cache)

       free   Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)

       shared Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available
              on kernels 2.6.32, displayed as zero if not available)

       buffers
              Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)

       cache  Memory  used  by  the  page  cache and slabs (Cached and Slab in
              /proc/meminfo)

       buff/cache
              Sum of buffers and cache

       available
              Estimation of how much memory  is  available  for  starting  new
              applications,  without swapping. Unlike the data provided by the
              cache or free fields, this field takes into account  page  cache
              and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed
              due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, avail‐
              able on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the
              same as free)
 


(Page disponible en français, en plus !)

Si effectivement il y a moyen d'apporter quelque-chose en plus, je suis partant. Mais passer du temps à reformuler autrement (souvent bien bien), ce qui est déjà disponible ailleurs, ça ne m'intéresse pas.

Dernière modification par Dunatotatos (20-03-2016 12:49:22)


Never trust Windows output.

Hors ligne

#2 16-03-2016 15:36:36

bendia
Admin stagiaire
Distrib. : Jessie
Noyau : 3.16.0-4-amd64
(G)UI : Gnome + XFCE + Console
Inscription : 20-03-2012
Site Web

Re : De la valeur ajoutée de la documentation

@Dunatonatos : mais pourquoi recopier ce qui existe déjà sur le site http://debian-facile.org/man.php?page=f … lang=fr_FR wink J'ai déjà lû cette page hier, et crois moi, elle n'est pas si parlante que ça wink

Parmis les 8 liens que tu as donné, un seul me paraît répondre plus ou moins aux remarques que je me faisais en lisant ce fil (j'ai éliminé les liens en anglais). J'ai fait une petite recherche sur Qwant et je n'ai rien trouvé d'équivalent. Pas terrible comme redondance hmm

C'est le seul qui explique dans des termes que je comprends l'utilisation du cache et du tampon ( buffer pour les non anglophone).

Je vais donc essayer d'écrire un truc sur cette base ayant à mes yeux une valeur ajoutée (je hais ce terme, à chaque fois que je l'entend, il signifie démer... toi mad ),  même court histoire de mettre les gens qui ne savent pas nécessairement ce qu'ils cherchent sur la voie. C'est souvent ça notre problème à nous, béotiens, c'est qu'on ne sais même pas dans quelle direction chercher. Si ça ne te pose pas de soucis, je te pingerais par MP quand ce sera fait histoire que tu me dise si j'ai pas raconté trop de bêtises tongue

Ben
___________________
La seule question bête, c'est celle qu'on ne pose pas.
file-Re06858991f6f328b4907296ac5cea283

Hors ligne

#3 16-03-2016 15:49:06

Dunatotatos
Membre
Lieu : Arabie Saoudite
Distrib. : Sid
Noyau : linux-image-amd64
(G)UI : tty
Inscription : 24-04-2012

Re : De la valeur ajoutée de la documentation

bendia a écrit :

mais pourquoi recopier ce qui existe déjà sur le site http://debian-facile.org/man.php?page=f … lang=fr_FR wink


Je m'attendais à cette question ! Parce-que c'est du simple copier-coller, et que ça n'a consommé que très peu de mon temps (ou d'une autre ressource). Mais c'est bien joué !

bendia a écrit :

je te pingerais par MP quand ce sera fait histoire que tu me dise si j'ai pas raconté trop de bêtises


Ça, je veux bien. Tu peux me pinger ici, aussi ^^

Par contre, si tu vires de base tous les liens en anglais, c'est sûr que les ressources diminuent drastiquement. On ne le dira jamais assez. Si vous voulez faire de l'informatique, mettez-vous à l'anglais. C'est pourtant pas sorcier, surtout que la moitié des mots sont déjà utilisé dans le domaine de l'informatique. (Et en soit, une traduction est une valeur ajoutée. Sans oublier que traduire un article écrit en anglais vers sa langue maternelle est une excellente activité liée au libre, puisqu'elle apporte quelque-chose à l'auteur, mais aussi à la communauté.)

EDIT : Je viens de voir que la section description du lien que tu as posté est assez nulle : https://debian-facile.org/man.php?page= … R#heading3
Comparée à la version anglaise, il n'y a rien. Là, c'est typiquement un travail que beaucoup de débutants peuvent faire. Il suffit de traduire la man page en français, puis de la proposer au mainteneur du paquet. Sauf si c'est déjà fait, bien sûr.

Dernière modification par Dunatotatos (16-03-2016 15:52:28)


Never trust Windows output.

Hors ligne

#4 16-03-2016 15:55:30

smolski
administrateur quasi...modo
Lieu : AIN
Distrib. : 8 (jessie) 64 bits + backports
Noyau : 4.6.0-0.bpo.1-amd64
(G)UI : gnome 3.14.1
Inscription : 21-10-2008

Re : De la valeur ajoutée de la documentation

Dunatotatos a écrit :

Si vous voulez faire de l'informatique, mettez-vous à l'anglais. C'est pourtant pas sorcier


Ce peut être atavique...
Déjà que nous demandons ici aux débutant de se mettre à la ligne de commande ! smile


"Définition d'eric besson : S'il fallait en chier des tonnes pour devenir ministre, il aurait 2 trous du cul." - JP Douillon
"L'utopie ne signifie pas l'irréalisable, mais l'irréalisée." - T Monod (source :  La zone de Siné)
"Je peux rire de tout mais pas avec n'importe qui." - P Desproges
"saque eud dun" (patois chtimi : fonce dedans)

Hors ligne

#5 16-03-2016 17:13:49

raleur
Membre
Inscription : 03-10-2014

Re : De la valeur ajoutée de la documentation

bendia a écrit :

Parmis les 8 liens que tu as donné, un seul me paraît répondre plus ou moins aux remarques que je me faisais en lisant ce fil


L'ennui, c'est qu'il est approximatif. Quand je vois qu'il confond "vive" et "rapide", ROM et disque, buffer et slab (qui est compté dans la mémoire "used")...

Dernière modification par raleur (16-03-2016 17:14:54)

Hors ligne

#6 16-03-2016 17:18:36

raleur
Membre
Inscription : 03-10-2014

Re : De la valeur ajoutée de la documentation

Dunatotatos a écrit :

Et en soit, une traduction est une valeur ajoutée.


Ou pas. "Traduttore, traditore".

Hors ligne

#7 16-03-2016 17:58:18

bendia
Admin stagiaire
Distrib. : Jessie
Noyau : 3.16.0-4-amd64
(G)UI : Gnome + XFCE + Console
Inscription : 20-03-2012
Site Web

Re : De la valeur ajoutée de la documentation

Dunatotatos a écrit :

Par contre, si tu vires de base tous les liens en anglais, c'est sûr que les ressources diminuent drastiquement. On ne le dira jamais assez. Si vous voulez faire de l'informatique, mettez-vous à l'anglais.

Très juste, mais bon nombre de membre de ce site ne veulent pas nécessairement faire de l'informatique, mais simplement utiliser une informatique la plus libre possible. Ceux qui connaissent un peu l'anglais et pour qui l'informatique n'est la langue maternelle (ce qui est mon cas wink ) peuvent essayer d'être une passerelle à ce niveau pour transmettre ce qu'ils ont compris en des termes que ceux qui ne savent pas encore vont pouvoir appréhender smile

Ça rejoint d'ailleurs parfaitement les remarques faite par raleur au dessus, à savoir que la traduction ou la vulgarisation est souvent une trahison dans le sens où elle ne transcrit qu'imparfaitement les propos originels. Cependant, à mon avis, il est peut-être intéressant d'utiliser ça comme marchepied avant d'aller plus haut plutôt que de regarder le fruit de la connaissance d'en bas en essayant même pas de l'atteindre parce qu'il est trop haut.

Ca se traduit souvent par Linux, c'est pour les pro, c'est trop compliqué j'y arriverais jamais smile Pour ma part, c'est une des raison d'être d'un site comme Debian-Facile que d'essayer d'être cette marche qui permet à des gens pas forcement caler en informatique d'utiliser Debian . Et ça passe à mon sens par des tutos qui peuvent sembler inutiles mais qui ne le sont pas forcemment, ne serait-ce que par le ton employé, moins froid, plus rassurant pour un débutant smile

Dunatotatos a écrit :

Et en soit, une traduction est une valeur ajoutée. Sans oublier que traduire un article écrit en anglais vers sa langue maternelle est une excellente activité liée au libre, puisqu'elle apporte quelque-chose à l'auteur, mais aussi à la communauté.

Tout à fait d'accord aussi, jette d'ailleurs un œil au titre et au contenu de cette section, tu y trouveras les traces de quelques traductions communautaire de page du wiki officiel de Debian que la communauté Debian-Facile y a versé smile Si ça te dit, ouvre une proposition de traduction pour la page man de free et on pourra y travailler en commun cool

PS @Dunatonatos : n'hésite pas à changer le titre du fil si il ne te convient pas wink


Ben
___________________
La seule question bête, c'est celle qu'on ne pose pas.
file-Re06858991f6f328b4907296ac5cea283

Hors ligne

#8 16-03-2016 18:07:55

phlinux
Membre
Lieu : S-M
Distrib. : Jessie
Noyau : 4.6
(G)UI : Openbox (+Rox+Feh)
Inscription : 10-05-2009

Re : De la valeur ajoutée de la documentation

@raleur
La preuve de la valeur ajoutée qu'apporte une traduction se trouve, comme une contradiction, dans l'article du lien.
Du fait "...que la traduction d’un texte d’une langue dans une autre ne peut jamais respecter parfaitement le texte de l’œuvre originale", le monde de l'édition considère, il me semble, la traduction comme une œuvre originale La traduction – œuvre originale ou copie ?
En outre, et donc, ce n'est pas une trahison mais une adaptation à la pensée d'une autre langue.

Dernière modification par phlinux (17-03-2016 00:36:46)


Pages perso : feh, omegat, udisks, sa station de travail comme passerelle

Hors ligne

#9 20-03-2016 12:48:48

Dunatotatos
Membre
Lieu : Arabie Saoudite
Distrib. : Sid
Noyau : linux-image-amd64
(G)UI : tty
Inscription : 24-04-2012

Re : De la valeur ajoutée de la documentation

bendia a écrit :

Si ça te dit, ouvre une proposition de traduction pour la page man de free et on pourra y travailler en commun cool


Hum, je n'ai jamais vraiment compris comment fonctionnait la traduction de Debian. Il existe une page expliquant la démarche, mais je n'ai jamais pris le temps de la lire : https://www.debian.org/international/french/

Bon, la suite est à voir. J'ai assez peu de temps libre en ce moment.


Never trust Windows output.

Hors ligne

Pied de page des forums