Vous n'êtes pas identifié(e).
Bonsoir,
Comment peut-on contribuer aux traductions ?
Et question bête : pourquoi par exemple Xubuntu est mieux francisé que Debian XFCE alors que les sources sont pratiquement les mêmes ? (mêmes logiciels etc.)
(question posée dans cette discussion: https://debian-facile.org/viewtopic.php?id=19225 )
J'ai contribué il y a 1 an ou 2 à traduire des parties de XFCE et d'autres.
Chaque projet (ex: environnement de bureau) a dans ses docs une rubrique "contribute" ou "how to help".
Par exemple pour XFCE ( https://xfce.org/getinvolved ), la traduction est assez aisée car elle passe par une application web ( https://en.wikipedia.org/wiki/Transifex ).
Cela demande beaucoup d'heures de lecture pour savoir par où procéder pour traduire, comprendre comment utiliser l'outil de traduction (webapp, fichiers .pot, launchpad ...), puis comprendre ce qu'on est capable de traduire et ce qu'il vaut mieux ne pas toucher afin de le laisser à quelqu'un de plus expérimenté (ex: chaines de caractères spéciales).
Pourquoi Xubuntu et mieux francisée que Debian XFCE ?, j'aimerais aussi le savoir (j'ai très peu d'expérience encore avec Debian XFCE), peut etre parce que les traductions sont faites par à-coups (pas systématiquement avant la sortie d'une nouvelle version), ou alors Xubuntu a ses rubriques de traductions à part (Launchpad ?).
Si traduire un logiciel ou un environnement demande beaucoup de temps et d'expérience, il y a un moyen plus facile d'aider : traduire les wikis.
Dernière modification par dadu042 (23-09-2017 13:33:39)
Hors ligne
traduire les wikis
...
saque eud dun (patois chtimi : fonce dedans)
Hors ligne
Hors ligne
saque eud dun (patois chtimi : fonce dedans)
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne