logo Debian Debian Debian-France Debian-Facile Debian-fr.org Forum-Debian.fr Debian ? Communautés logo inclusivité

Debian-facile

Bienvenue sur Debian-Facile, site d'aide pour les nouveaux utilisateurs de Debian.

Vous n'êtes pas identifié(e).


L'icône rouge permet de télécharger chaque page du wiki visitée au format PDF et la grise au format ODT → ODT PDF Export

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révision Les deux révisions suivantes
doc:mentors:mentors [01/03/2020 03:07]
Texou
doc:mentors:mentors [30/12/2021 19:29]
vaga [Comment m'y prendre ?]
Ligne 44: Ligne 44:
 Cette section est une suite de recommandations faite par un développeur Debian qui a cherché son chemin durant quinze ans dans la traduction du projet, avant de trouver la voie menant à une contribution épanouissante et effective. Elle vous recommande des étapes dans l'​ordre pour ne pas perdre en motivation, chose facile vu la masse du travail et le peu de monde qui le fait. Cette section est une suite de recommandations faite par un développeur Debian qui a cherché son chemin durant quinze ans dans la traduction du projet, avant de trouver la voie menant à une contribution épanouissante et effective. Elle vous recommande des étapes dans l'​ordre pour ne pas perdre en motivation, chose facile vu la masse du travail et le peu de monde qui le fait.
  
-* Commencer par traduire la description des paquets : ça se passe ici: https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/fr +* Commencer par traduire la description des paquets : ça se passe ici: https://www.debian.org/international/l10n/ddtp.fr.html
-L'​équipe doit traduire près de 60 000 descriptions,​ or on en est à 20 000 environ. L'​avanage est qu'une contribution peut durer entre 1 minute et 1 journée, selon vos envies, votre temps. Vous n'​êtes pas frustré en "​laissant du travail en plan", car toute traduction (même courte) est une contribution.+
  
-Pour aider, créez-vous un compte, relisez les paquets en souffrance, et traduisez. Commencez par traduire ceux auxquels vous pensez (généralement,​ ceux installé ​sor son PC et qui sont en anglais et pour lesquels on se dit "hmmm ça serait bien de le traduire"​. Quand vous êtes à cours d'​idée,​ demandez qu'un paquet vous soit attribué automatiquement,​ l'​outil vous les envoie par ordre de priorité.+L'​équipe doit traduire près de 60 000 descriptions,​ or on en est à 20 000 environ. L’avantage est qu'une contribution peut durer entre 1 minute et 1 journée, selon vos envies, votre temps. Vous n'​êtes pas frustré en "​laissant du travail en plan", car toute traduction (même courte) est une contribution. 
 + 
 +Pour aider, créez-vous un compte, relisez les paquets en souffrance, et traduisez. Commencez par traduire ceux auxquels vous pensez (généralement,​ ceux installé ​sur son PC et qui sont en anglais et pour lesquels on se dit "hmmm ça serait bien de le traduire"​. Quand vous êtes à cours d'​idée,​ demandez qu'un paquet vous soit attribué automatiquement,​ l'​outil vous les envoie par ordre de priorité.
  
 Une fois traduit, vous n'avez plus qu'à attendre qu'il soit relu. Au bout d'une relecture, puis une deuxième (qui peut être la vôtre), la traduction est publiée. Une fois traduit, vous n'avez plus qu'à attendre qu'il soit relu. Au bout d'une relecture, puis une deuxième (qui peut être la vôtre), la traduction est publiée.
Ligne 65: Ligne 66:
 Notez que si vous avez déjà traduit, vous recevrez, par le coordinateur,​ un mail dont l'​objet est MAJ et qui vous invite à mettre à jour votre traduction. Notez que si vous avez déjà traduit, vous recevrez, par le coordinateur,​ un mail dont l'​objet est MAJ et qui vous invite à mettre à jour votre traduction.
  
-* Une fois à l'​aise,​ localisez les paquets Debian : un flux similaire s'​applique pour traduire les fichiers PO de paquets spécifiques à Debian. L'​objet des mails commence cette fois par po://. Ne changez jamais l'​objet du mail, en-deors de la partie entre crochets.+* Une fois à l'​aise,​ localisez les paquets Debian : un flux similaire s'​applique pour traduire les fichiers PO de paquets spécifiques à Debian. L'​objet des mails commence cette fois par po://. Ne changez jamais l'​objet du mail, en-dehors ​de la partie entre crochets.
  
 * Sortons un peu des sentiers battus : les pages de man * Sortons un peu des sentiers battus : les pages de man
  
-Les pages de maneul ​sont les écrans que vous obtenez en tapant "man commande"​. C'est là que vous trouvez la description de la commande et sa syntaxe, ses options et autres éléments utiles. Ce projet s'​appelle aussi parfois po4a.+Les pages de manuel ​sont les écrans que vous obtenez en tapant "man commande"​. C'est là que vous trouvez la description de la commande et sa syntaxe, ses options et autres éléments utiles. Ce projet s'​appelle aussi parfois po4a.
  
 Pour des raisons historiques,​ la traduction de cette ressource a depuis longtemps été récupérée par Debian qui, pour ce sujet, travaille aussi bien pour elle que pour toutes les distributions. Contribuer à ce projet, c'est donc contribuer à plus que Debian. Pour des raisons historiques,​ la traduction de cette ressource a depuis longtemps été récupérée par Debian qui, pour ce sujet, travaille aussi bien pour elle que pour toutes les distributions. Contribuer à ce projet, c'est donc contribuer à plus que Debian.
doc/mentors/mentors.txt · Dernière modification: 06/12/2023 14:43 par vv222

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB