logo Debian Debian Debian-France Debian-Facile Debian-fr.org Forum-Debian.fr Debian ? Communautés logo inclusivité

Debian-facile

Bienvenue sur Debian-Facile, site d'aide pour les nouveaux utilisateurs de Debian.

Vous n'êtes pas identifié(e).


L'icône rouge permet de télécharger chaque page du wiki visitée au format PDF et la grise au format ODT → ODT PDF Export

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révision Les deux révisions suivantes
doc:systeme:apt:sources.list [02/06/2015 21:02]
nIQnutn [Syntaxe du fichier sources.list]
doc:systeme:apt:sources.list [13/09/2015 18:58]
nIQnutn [sources.list pour Debian stable]
Ligne 1: Ligne 1:
-====== APT : ​fichiers ​sources.list ======+====== APT : ​fichier ​sources.list ======
  
   * Objet : Bien configurer son sources.list   * Objet : Bien configurer son sources.list
Ligne 19: Ligne 19:
  
 ===== Syntaxe du fichier sources.list ===== ===== Syntaxe du fichier sources.list =====
-Le fichier sources.list est structuré de cette manière :+Le fichier sources.list est structuré de cette manière ​:
 <file apt_sources /​etc/​apt/​sources.list>#​ structure du fichier sources.list <file apt_sources /​etc/​apt/​sources.list>#​ structure du fichier sources.list
 deb url-du-mirroir branche section1 (section2 section3)</​file>​ deb url-du-mirroir branche section1 (section2 section3)</​file>​
  
-Sur votre Debian, il est probable que vous ayez un fichier sources.list très similaire ​à +Sur votre Debian, il est probable que vous ayez un fichier sources.list très similaire ​à 
-<file apt_sources /​etc/​apt/​sources.list>#​ Les dépôts officiels Debian Jessie, sans les sources +<file apt_sources /​etc/​apt/​sources.list>#​ Les dépôts officiels Debian Jessie, sans les sources ​
-deb http://ftp.fr.debian.org/​debian/​ jessie main</​file>​+deb http://httpredir.debian.org/​debian/​ jessie main</​file>​
  
 <note warning>​Un fichier sources.list mal configuré peut aboutir à un système instable ou ne plus fonctionner du tout.</​note>​ <note warning>​Un fichier sources.list mal configuré peut aboutir à un système instable ou ne plus fonctionner du tout.</​note>​
Ligne 34: Ligne 34:
 Pour utiliser les sources, il faut recopier le dépôt et remplacer deb par deb-src: Pour utiliser les sources, il faut recopier le dépôt et remplacer deb par deb-src:
 <file apt_sources /​etc/​apt/​sources.list>​ <file apt_sources /​etc/​apt/​sources.list>​
-deb-src http://ftp.fr.debian.org/​debian/​ jessie main</​file>​+deb-src http://httpredir.debian.org/​debian/​ jessie main</​file>​
 ==== Miroirs / URL ==== ==== Miroirs / URL ====
 Les paquets sont disponibles sur une multitude de serveurs miroirs éparpillés dans tous les pays du monde. Nous voulons en général utiliser le miroir le plus proche de chez nous. Les paquets sont disponibles sur une multitude de serveurs miroirs éparpillés dans tous les pays du monde. Nous voulons en général utiliser le miroir le plus proche de chez nous.
-<​note>​Il est possible de rencontrer URL d’un miroir qui commence ​par : \\+<​note>​Il est possible de rencontrer URL d’un miroir qui commence ​par : \\
 1.  **http:​%%/​%%/​** pour indiquer une source accessible depuis un serveur web, ou  \\ 1.  **http:​%%/​%%/​** pour indiquer une source accessible depuis un serveur web, ou  \\
 2.  **cdrom:​%%/​%%/​**pour indiquer l’utilisation d’un lecteur de CD avec la possibilité de changer de media, ou encore \\ 2.  **cdrom:​%%/​%%/​**pour indiquer l’utilisation d’un lecteur de CD avec la possibilité de changer de media, ou encore \\
-2.  **file:​%%/​%%/​** pour indiquer une source locale située dans l’arborescence de fichiers du système (dans ce cas, il faut bien veiller à ce que l’URL se termine par un slash : %%/%%), ou \\+2.  **file:​%%/​%%/​** pour indiquer une source locale située dans l’arborescence de fichiers du système (dans ce cas, il faut bien veiller à ce que l’URL se termine par un slash : %%/%%), ou \\
 3.  **ftp:​%%/​%%/​** pour une source disponible sur un serveur FTP.</​note>​ 3.  **ftp:​%%/​%%/​** pour une source disponible sur un serveur FTP.</​note>​
  
Ligne 47: Ligne 47:
 La branche peut être désignée sous son **nom de code** (wheezy, jessie, stretch, sid) ou le **nom d’archive** (oldstable, stable, testing, unstable). La branche peut être désignée sous son **nom de code** (wheezy, jessie, stretch, sid) ou le **nom d’archive** (oldstable, stable, testing, unstable).
  
-Quelle différence entre nom de code et nom d’archive ?\\+Quelle différence entre nom de code et nom d’archive ​?\\
 À un moment donné, Jessie et stable peuvent être équivalentes mais pas dans le temps. La différence ne se verra qu’à l’introduction d’une nouvelle version. À un moment donné, Jessie et stable peuvent être équivalentes mais pas dans le temps. La différence ne se verra qu’à l’introduction d’une nouvelle version.
  
Ligne 60: Ligne 60:
 > Certaines personnes utilisent également les versions de tests pour bénéficier des dernières versions de paquets (pour les personnes avisées). ​ > Certaines personnes utilisent également les versions de tests pour bénéficier des dernières versions de paquets (pour les personnes avisées). ​
  
-__En résumé :__ ces deux méthodes pour définir la version utilisée ne sont pas équivalentes,​ l’utilisation du nom de code est pérenne (jessie proposera les mêmes paquets aujourd’hui que dans cinq ans), alors que l’utilisation du nom d’archive changera de cible tous les deux ans environ, lors de la publication d’une nouvelle version.+__En résumé ​:__ ces deux méthodes pour définir la version utilisée ne sont pas équivalentes,​ l’utilisation du nom de code est pérenne (jessie proposera les mêmes paquets aujourd’hui que dans cinq ans), alors que l’utilisation du nom d’archive changera de cible tous les deux ans environ, lors de la publication d’une nouvelle version.
  
 <note warning>​On ne mélange jamais ​ nom de code et nom d’archive dans le même sources.list.</​note>​ <note warning>​On ne mélange jamais ​ nom de code et nom d’archive dans le même sources.list.</​note>​
Ligne 80: Ligne 80:
 ==== Sections ==== ==== Sections ====
  
-Il existe 3 sections pour les dépôts ​officiels : **main**, **contrib**,​ **non-free**. \\+Il existe 3 sections pour les dépôts ​officiels ​: **main**, **contrib**,​ **non-free**. \\
 Seuls les paquets proposés dans la section main sont officiellement supportés par le projet Debian et 100% libres. Ceux proposés dans contrib et non-free ne le sont pas (ou pas totalement). Seuls les paquets proposés dans la section main sont officiellement supportés par le projet Debian et 100% libres. Ceux proposés dans contrib et non-free ne le sont pas (ou pas totalement).
  
Ligne 134: Ligne 134:
 Le dépôt ''​backports''​ propose des paquets plus récents ou absents du dépôt principal. Ces paquets sont dérivés de la version de test et peuvent être installé sur une Debian stable. \\ Le dépôt ''​backports''​ propose des paquets plus récents ou absents du dépôt principal. Ces paquets sont dérivés de la version de test et peuvent être installé sur une Debian stable. \\
 Il servira à ceux qui ont absolument besoin d’une version plus récente d’un logiciel, mais ne veulent pas compromettre la stabilité générale de leur système en migrant vers testing. Il servira à ceux qui ont absolument besoin d’une version plus récente d’un logiciel, mais ne veulent pas compromettre la stabilité générale de leur système en migrant vers testing.
 +
 +<note important>​Les paquets issus du dépôt **backports** ne suivent pas le même processus de validation que les paquets issus de la branche principale. ​
 +\\ Limiter au maximum le nombre de paquets issus de cette branche améliorera la stabilité de votre système.</​note>​
  
 Si vous avez besoin d’installer un paquet depuis le dépôt backports de la branche jessie, **ajoutez** le dépôt suivant à votre fichier sources.list :​ Si vous avez besoin d’installer un paquet depuis le dépôt backports de la branche jessie, **ajoutez** le dépôt suivant à votre fichier sources.list :​
Ligne 155: Ligne 158:
 Par la suite, les paquets installés depuis les backports se mettront automatiquement à jour comme pour les paquets issus de la branche principale, seule la mise-à-jour initiale vers la version rétroportée nécessite cette déclaration explicite de la branche.\\ Par la suite, les paquets installés depuis les backports se mettront automatiquement à jour comme pour les paquets issus de la branche principale, seule la mise-à-jour initiale vers la version rétroportée nécessite cette déclaration explicite de la branche.\\
 Ce système est en place pour éviter que tous les paquets proposant une version candidate dans les backports soient automatiquement mis-à-jour dans cette version, ce qui n’est généralement pas le comportement souhaité par l’utilisateur.\\ Ce système est en place pour éviter que tous les paquets proposant une version candidate dans les backports soient automatiquement mis-à-jour dans cette version, ce qui n’est généralement pas le comportement souhaité par l’utilisateur.\\
-Vous pourrez en apprendre plus sur le fonctionnement de ce système (et sur les possibilités de modifier ce comportement) dans l’article du wiki dédié aux priorités et aux [[doc:​systeme:​apt:​pinning|fichiers apt_preferences]]. ​+Vous pourrez en apprendre plus sur le fonctionnement de ce système (et sur les possibilités de modifier ce comportement) dans l’article du wiki dédié aux priorités et aux [[doc:​systeme:​apt:​pinning|fichiers apt_preferences]].
  
-<note important>​Les paquets issus du dépôt ​**backports** ​ne suivent pas le même processus de validation que les paquets issus de la branche principale.  +<note important>​La forme **-t backports** ​installe sans problème ​les dépendances dans leur version **jessie-backports**.  
-\\ Limiter au maximum le nombre de paquets issus de cette branche améliorera ​la stabilité ​de votre système.</​note>​+la forme //​nom_paquet/​jessie-backports//​ pose des problèmes ​de dépendances parce que la version prioritaire des dépendances n'est plus plus celle des backports mais celle des autres sources déclarées.</​note>​
  
  
Ligne 168: Ligne 171:
 L’introduction de paquets tiers n’est pas sans risques et peut présenter des dangers pour votre système. ​ L’introduction de paquets tiers n’est pas sans risques et peut présenter des dangers pour votre système. ​
  
 +Pour ajouter des dépôts tiers à votre distribution Linux: [[doc:​systeme:​apt:​sources.list:​depots-tiers|Gestion des dépôts tiers]].
 <note important>​La gestion des  dépôts tiers : Page en course de rédaction\\ <note important>​La gestion des  dépôts tiers : Page en course de rédaction\\
 pour le moment se reporter à [[doc:​systeme:​apt:​sources.list:​stable|APT :​ les sources.list pour Debian stable]] ​ et [[doc:​systeme:​apt:​sources.list:​testing|APT :​ les sources.list pour Debian testing ou unstable]] </​note>​ pour le moment se reporter à [[doc:​systeme:​apt:​sources.list:​stable|APT :​ les sources.list pour Debian stable]] ​ et [[doc:​systeme:​apt:​sources.list:​testing|APT :​ les sources.list pour Debian testing ou unstable]] </​note>​
doc/systeme/apt/sources.list.txt · Dernière modification: 30/09/2023 18:39 par captnfab

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB