Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1
Hors ligne
Hors ligne
Cà me rappelle un sujet sur lequel j'ai perdu une dent
oui je pense que ça va être pareil pour moi .
Merci pour le lien en tout cas, mais c'est vrai qu’après avoir passer en revue différentes docs et tuto je m'aperçois que Linux a trouvé son talon d'achille .
Apparemment les soft existants sur Linux ont du mal à reconnaitre les sous-titres .vob qui sont considérés comme des images ( si j'ai bien compris ) pour ensuite les transformer en texte pour les fichiers sous-titres .srt .
Et évidemment sous M$ il en existe une panoplie dont SubRip .
Bon ça fonctionne avec avidemux c'est sur mais si par malheur il y a un i majuscule a définir là c'est la catastrophe pour la suite ,mais je vais chercher encore un peu pour voir si une astuce n'est pas envisageable ...quand même il doit bien y avoir une solution
Edit
Une solution peut être, je ne sais pas si c'est réalisable et si ça marche, serai de définir chaque caractères a problème ( i,l,m) par des symboles différents lors du passage de fichiers .vobsub a .srt par exemple :
- m => :
- i => /
- l => %
Ensuite le .srt crée contenant ces erreurs voulues serait a corriger via un correcteur prévu a cet effet ( un script ou autre ? peut-on le faire via open office avec un dictionnaire personnalisé ? ) où les symboles et leurs correspondances serait déjà définies. Ainsi la correction serait automatisée en quelques sorte.
N'étant pas du tout habille avec les scripts j'aimerai savoir si cette idée est envisageable en terme de réalisation ou bien si c'est de l'utopie ?
Open office est il une possibilité aussi ? Créer un dictionnaire pour une détection d'erreurs données au lieu des erreurs d'orthographe ?
Si des personnes ont des idées à me suggérer c'est avec plaisir que je les lirais .
Merci
Dernière modification par zaphir (25-06-2011 23:51:59)
Hors ligne
Hors ligne
Pages : 1