Vous n'êtes pas identifié(e).
EDIT2 :
Et en fait les raccourcis "PgUp/PgDn" fonctionnent. Interessant, ça confirme que le problème vient des raccourcis et pas de la fonction/implémentation !
Et les combinaisons de "Up/Down/Right/Left" ne fonctionnent que si on y ajouter une touche, comme "ctrl".
Mon hypothèse c'est qu'un truc "prend le focus" pour les touches directionnelles... Mais quoi ?
Ahm.
EDIT3 :
Z'allez rire, c'est verr num qui bloque les touches directionnelles dans l'appli.
EDIT4 :
Une fois qu'on a pigé ça, on trouve o/
Suffit de désactiver d'enlever une condition aux raccourci : "not (event.state & gtk.gdk.MOD2_MASK)"
Et ça marche verr num ou pas !
Dernière modification par otyugh (30-12-2019 16:14:47)
En ligne
mirage: /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/mirage.mo
Reste à voir pourquoi ça reste en anglais.
EDIT :
À priori ça c'est bon
# in both dirs?
gettext.install('mirage', '/usr/share/locale', unicode=1)
gettext.install('mirage', '/usr/local/share/locale', unicode=1)
EDIT2 : Bon ben en l'installant manuellement la traduction est effective. Donc c'est un bug d'intégration au .deb pas au logiciel Mirage lui-même. Boooh Debian ! J'envoie un message au mainteneur pour lui dire qu'il y a un problème qui vient de lui. Et si je regardais la source du .deb pour trouver ?
...
Vini. Et pas rien vu qui cloche. Ahhhm.
Bon par contre ce qui est sûr c'est que le .po a des problèmes, 75% des items sont traduits dans le logiciel, alors que 100% le sont dans le .po. Y a des choses qui passent pas, et ils ont la mention #fuzzy en commentaire. Pourquoi ?
EDIT3 : je viens de corriger le .po français avec poedit. C'est SUPER BIEN FAIT (toutes les entrées à rafraîchir étaient marquées, y avait plus qu'à). Et ça marche en plus. Je suis fier comme un patron de bar tabac. C'est juste trop cool de pouvoir contribuer en y mettant si peu d'effort
https://framagit.org/otyugh/mirage/comm … da4e1b8b6a
Dernière modification par otyugh (30-12-2019 17:27:43)
En ligne
Dernière modification par otyugh (30-12-2019 18:49:53)
En ligne
ils ont la mention #fuzzy en commentaire. Pourquoi ?
soit le traducteur à des doutes sur SA traduction ou c'est encore un brouillon ou traduction approximative, si la traduction est OK il faut virer le "#fuzzy"
Dernière modification par jce76350 (30-12-2019 19:18:33)
--
Jc E
Hors ligne
Dernière modification par otyugh (30-12-2019 21:14:46)
En ligne
Hors ligne
Dernière modification par otyugh (30-12-2019 22:18:14)
En ligne
Thanks for your email. I'm happy to hear that you like Mirage so much.
[...]
I will soon be starting work to rewrite mirage in Python 3 since Python
2 will be removed very soon. See bugs #885353 and #937052. If you can
let me know if I'm right about the above problems, I can fix them when I
get a chance to work on Mirage.
Résultat : mirage a un avenir et une partie de mes contributions risquent de servir.
En ligne
Hors ligne
En ligne
ils ont la mention #fuzzy en commentaire. Pourquoi ?
soit le traducteur à des doutes sur SA traduction ou c'est encore un brouillon ou traduction approximative, si la traduction est OK il faut virer le "#fuzzy"
Ca peut-être aussi que la définition ou description est devenue obsolète (d'où la traduc aussi)
C'est toujours mieux de demander au dernier traducteur ou au mainteneur du paquet avant de virer des fuzzy (je crois bien, en tout cas ils/elles expliqueront la raison du #fuzzy)
je viens de corriger le .po français avec poedit. C'est SUPER BIEN FAIT (toutes les entrées à rafraîchir étaient marquées, y avait plus qu'à). Et ça marche en plus
Un truc bien avant de faire ça, c'est de faire un msgcat
et apres on peut
Le msgcat est important, mais je comprends pas encore tous les tenants et aboutissants de ces outils,
Je crois, à peu près, que ça permettra une meilleure sortie multilinguale, en donnant une traduc adaptée à sa langue pour la même phrase/paragraphe original, et que ça permet d'enregistrer les traducs d'une chaîne de caractères et de les reporter dans des chaînes similaires d'autres textes..
Et puis ça peut toujours être bien de faire
et d'envoyer le diff au dernier traducteur (son nom et email est au début du fichier) et ou au mainteneur, ou à la team en charge de la traduc dont l'adresse mail est écrite en fin du fichier, pour savoir ce qu'ils en pensent.
Mais le msgcat est important , surtout avec Poedit ...
En ligne