Vous n'êtes pas identifié(e).
Dernière modification par otyugh (13-06-2020 22:35:33)
Hors ligne
Dernière modification par papy-tux (14-06-2020 10:15:25)
Hors ligne
Dernière modification par lagrenouille (14-06-2020 11:45:43)
Hors ligne
Hors ligne
Dernière modification par otyugh (14-06-2020 18:59:04)
Hors ligne
Et non, le "meilleur" n'est pas systran.
Manque l'info principale alors ! Lequel en ligne et "gratuit" ?
Hors ligne
PC bureau H81M-S1, Intel Pentium cpu: Bullseye DDext et Win 7 DD int en dual boot.+ Portable HP Compaq avec Bullseye.
En essayant continuellement, on finit par réussir. Donc plus ça rate, plus on a de chance que ça marche
Hors ligne
Hors ligne
j’ai mal aux fesses à cause de l'entrainement !
ce qui en vrai anglais littéraire appris à l'école, devrait être
I have a sore buttocks because of the training !
Sur Google et Deepl, la conjugaison au vrai sens littéraire n'est pas respectée.
Ça traduit de façon simple, ce qui devient problématique lorsqu'on veut traduire un texte un peu plus technique verbalement parlant !
Hors ligne
Deepl et Google ont quand même certaines lacunes pour la traduction !
Pour ceux et celles qui savent couramment parler l'anglais, parfois la traduction est faite de façon assez approximative !
Mais personnellement je préfère Bing Translator qui est un cran au dessus de la concurrence !
Un essai simple à faire pour faire la comparaison, dans Google, Deepl, et Bing,
tapezj’ai mal aux fesses à cause de l'entrainement !
ce qui en vrai anglais littéraire appris à l'école, devrait êtreI have a sore buttocks because of the training !
Sur Google et Deepl, la conjugaison au vrai sens littéraire n'est pas respectée.
Ça traduit de façon simple, ce qui devient problématique lorsqu'on veut traduire un texte un peu plus technique verbalement parlant !
Dans ce cas, il faudrait se tourner vers un traducteur audio, comme le présente bien ce site d'avis : https://votre-traducteur-vocal.fr/. Leurs combinaisons de plusieurs moteurs de traduction pourraient vous fournir une bien meilleure qualité de traduction
Dernière modification par amaroi (16-03-2021 20:15:17)
Hors ligne
Etant dyslexique, j'ai des problèmes quant à la rédaction de messages en français courant. Je vous prie dès lors d'accepter toutes mes excuses si mes interventions peuvent vous paraître étranges et je vous remercie d'avance pour votre compréhension.
Hors ligne
https://korben.info/translate-shell-tra … minal.html
Dernière modification par rodrigue7973 (14-02-2021 17:29:28)
Etant dyslexique, j'ai des problèmes quant à la rédaction de messages en français courant. Je vous prie dès lors d'accepter toutes mes excuses si mes interventions peuvent vous paraître étranges et je vous remercie d'avance pour votre compréhension.
Hors ligne
La commande http est fournie par le paquet httpie, et la commande jq par le paquet jq.
---
Si on veut l'utiliser localement, sans passer par le service proposé en ligne, ça semble possible : LibreTranslate — Install and Run (je n'ai pas encore testé).
Jouer sous Debian ? Facile !
Hors ligne
Y a ptéte un truc offline à faire avec wikitionnary du coup. À mon sens ça serait énorme de, par exemple, sur un raccourci clavier, davoir le sens d'un mot selectionné (et des traductions du mot de X/Y langues préconfigurées) dans une bulle temporaire qui s'efface dès que la souris bougerai.
Niveau recherche de définition dans le wikitionary, ça à l'air complexe à parser (que ce soit en ligne ou hors-ligne du coup), et à priori pas d'api très évoluée.
On peut récupérer le tout en wikitext, (syntaxe docuwiki?)
Là encore, il n'y a pas l'air d'avoir une structure bien définie des pages.
J'ai trouvé un parser en python wiktionaryparser, qui... fonctionne en anglais
Je suis tombé sur un code pour choper les définitions sur le site Larousse : github
J'en ai fait un pour le dictionnaire LeRobert : framagit
et un pour wordreference (traduction) : framagit
(requiert python3-bs4)
Voilà, à partir de ces trucs là, on peut facilement se bricoler un qqc de sympa avec xclip et une bibliothèque graphique...
Dernière modification par David5647 (28-02-2021 15:31:40)
Hors ligne
À mon sens ça serait énorme de, par exemple, sur un raccourci clavier, davoir le sens d'un mot selectionné (et des traductions du mot de X/Y langues préconfigurées) dans une bulle temporaire qui s'efface dès que la souris bougerai.
c'est fait! => https://debian-facile.org/viewtopic.php?id=29517
- C'est pas bô,
- j'ai jamais fait un code aussi moche (python3 + shell + html + css + sql + rst dans un seul fichier!!),
- c'est pas hors-ligne, mais c'est pas google (LeRobert, wordreference, wiktionary (anglais), libretranslate (merci @vv222),
- ça peut traduire mots et phrases et ça conserve les recherches dans une base de donnée (ma première base de données ^^)
Voilà voilà, c'est pas folichon, mais ça fait le taf!
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Dernière modification par otyugh (07-03-2021 14:41:27)
Hors ligne
C'est ça?
------
Je vais essayer d'arranger un peu mon code (faire des p'tits bout) que ça puisse plus facilement être réutilisé
Dernière modification par David5647 (07-03-2021 16:44:00)
Hors ligne
Et si c'est juste une histoire de balise html, en 1/4 d'heure c'est remis sur pied.
J'étais plutôt dans l'optique : si je l'intègre par défaut à toutes mes install, est-ce qu'un jour tout le monde me dire "ça marche plus" 300x
je ne pense pas que cela forme une base de donnée si énorme
Tout est relatif avec les tailles. 100Mo je trouve ça assez gros, oui (je sais que de nos jours où on trouve des petits jeux vidéos 2D font >5Go mais quand même !).
Dernière modification par otyugh (08-03-2021 11:18:48)
Hors ligne